ἐνθάδε <--TOUS--> ἐνθύμησις


ἐνθυμέομαι = réfléchir en fureur

Type Verbe
Phonétique enthumeomai
Origine Vient d'un composé de ἐν et θυμός
ἐνen
θυμόςfureur, fureurs
Définitions réfléchir, cogiter, pensées, réfléchir, amener à l'esprit, réfléchir. penser, délibérer

ἐνθυμέομαι : Verbe
EN 1 : to reflect on, to ponder
EN 2 : I meditate upon, reflect upon, ponder.
FR 1 : réfléchir, réfléchir
FR 2 : Je médite, je réfléchis, je médite.

ἐνθυμέομαι : Anglais : lay to heart, ponder, -|- Français : mettre à cœur, méditer,
ἐνθυμέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

ἐνθυμέομαι d'un composé de ἐν et de θυμός, être inspiré, c-à-d considérer : penser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνθυμηθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été réfléchi en fureur1
ἐνθυμεῖσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous réfléchissez en fureur1



MATTHIEU 1:20   ἐνθυμηθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 9:4   ἐνθυμεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;

Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?

et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris