ἐκδημέω <--TOUS--> ἐκδιηγέομαι


ἐκδίδωμι = donner dehors

Type Verbe
Phonétique ekdidomi
Origine Vient de ἐκ et δίδωμι
ἐκhors
δίδωμιdonner
Définitions donner dehors, afferma,affermera, donner sa maison, son pouvoir, ses biens. distribuer, renoncer à laisser en location. affermer, mettre en fermage. abandonner ses avantages

ἐκδίδωμι : Verbe
EN 1 : to give up, give out, let out for hire
EN 2 : I give out, let; middle: I let out for my own advantage.
FR 1 : abandonner, donner, louer
FR 2 : Je donne, laisse; milieu: je laisse sortir pour mon propre avantage.

ἐκδίδωμι : Anglais : give up, -|- Français : abandonner,
ἐκδίδωμι verbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl

ἐκδίδωμι de ἐκ et de δίδωμι, donner en avant, c-à-d (spécialement) louer : laissez en avant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξέδετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierdonna dehors3
ἐκδώσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierdonnera dehors1



MATTHIEU 21:33   ἐξέδετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 21:41   ἐκδώσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.

Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.

aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis


MARC 12:1   ἐξέδετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


LUC 20:9   ἐξέδετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus