ἀριθμός <--TOUS--> Ἀρίσταρχος


Ἀριμαθαία = Arimathée

Type Nom propre locatif
Phonétique Arimathaia
Origine Vient d'un mot Hébreu 07414
Définitions Arimathée, Arimathée = "hauteur" nom de plusieurs villes en Palestine. Celle mentionnée en Matthieu 27:57, Marc 15:43, Luc 23.51, Jean 19:38 apparaît pour être la même, celle du lieu de naissance de Samuel, au Mont Ephraïm

Ἀριμαθαία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Arimathea, probably a city near Jer
EN 2 : Arimathea, a place in Palestine.
FR 1 : Arimathea, probablement une ville près de Jer
FR 2 : Arimathea, un endroit en Palestine.

Ἀριμαθαία d'origine hébraïque (רָמָה), Arimathæa (ou Ramah), un endroit en Palestine : Arimathæa.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁριμαθαίαςnom, génitif, féminin, singulierde arimathée4



MATTHIEU 27:57   ἁριμαθαίας (nom, génitif, féminin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·

Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.

cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu


MARC 15:43   ἁριμαθαίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


LUC 23:51   ἁριμαθαίας (nom, génitif, féminin, singulier)
– celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à action de eux au loin de Arimathée de ville de les de Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté de le de Dieu,

… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,

hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei


JEAN 19:38   ἁριμαθαίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant ceux-ci sollicita le Pilatus Ioseph celui au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que lève le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.

Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.

post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu