ἀσχήμων <--TOUS--> ἀσώτως


ἀσωτία = dissolution

Type Nom féminin
Phonétique asotia
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (négatif) et un dérivé presumé de σῴζω
ἄλφαAlpha
σῴζωsauver
Définitions débauche, abandonné, vie dissolue. libertinage, prodigalité

ἀσωτία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : unsavedness, wastefulness
EN 2 : wantonness, profligacy, wastefulness.
FR 1 : insécurité, gaspillage
FR 2 : impuissance, débauche, gaspillage.

ἀσωτία : Anglais : prodigality, wastefulness, -|- Français : prodigalité, gaspillage,
ἀσωτία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀσωτία d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de σώζω, correctement, non fait d'être sauvé, c-à-d (implicitement) débauche : excès, émeute.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσωτίαnom, nominatif, féminin, singulierdissolution1
ἀσωτίαςnom, génitif, féminin, singulierde dissolution2



EPHESIENS 5:18   ἀσωτία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitude en à esprit,

Et ne vous enivrez pas de vin dans lequel est le libertinage, mais soyez-rendus-plérômes dans [l’]Esprit…

et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu


TITE 1:6   ἀσωτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis.

… [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.

si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos


1 PIERRE 4:4   ἀσωτίας (nom, génitif, féminin, singulier)
en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,

… en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –

in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes