Ἀπφία <--TOUS--> ἀπώλεια


ἀπωθέω = pousser au loin

Type Verbe
Phonétique apotheo
Origine Vient de ἀπό et de otheo ou otho (pousser)
ἀπόau loin
Définitions repousser loin, perdre, repousser, pousser, jeter. rejeter de soi, écarter. répudier, rejeter, refuser

ἀπωθέω : Verbe
EN 1 : to thrust away
EN 2 : I push (thrust) away, repulse, reject, refuse.
FR 1 : repousser
FR 2 : Je repousse, repousse, rejette, refuse.

ἀπωθέω : Anglais : thrust away, push back, -|- Français : repousser, repousser,
ἀπωθέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἀπωθέομαι ou apothomai de ἀπό et de la voix du milieu d'otheo ou d'otho (pour pousser), pousser, au sens figuré, rejeter : débarrassé, rangé (de), repoussé (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπώσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierpoussa au loin3
ἀπώσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielpoussèrent au loin1
ἀπωθεῖσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous poussez au loin1
ἀπωσάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants poussés au loin1



ACTES 7:27   ἀπώσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant faisant injustice le prochain poussa au loin lui ayant dit· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier sur de nous;

Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?

qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos


ACTES 7:39   ἀπώσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte

[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…

cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum


ACTES 13:46   ἀπωθεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ROMAINS 11:1   ἀπώσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


ROMAINS 11:2   ἀπώσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
non poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la écriture, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;

Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :

non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel


1 TIMOTHEE 1:19   ἀπωσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,

… ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…

habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt