ἀποστέλλω <--TOUS--> ἀποστολή


ἀποστερέω = spolier

Type Verbe
Phonétique apostereo
Origine Vient de ἀπό et stereo (priver)
ἀπόau loin
Définitions dépouiller , faire tort, se priver, être privé, frustrer, frauder, voler, dépouiller

ἀποστερέω : Verbe
EN 1 : to defraud, deprive of
EN 2 : I defraud, deprive of, despoil; mid: I endure deprivation; pass: I am bereft of.
FR 1 : frauder, priver de
FR 2 : Je fraude, prive, dépouille; milieu: j'endure la privation; passer: je suis privé de.

ἀποστερέω : Anglais : rob, despoil, defraud -|- Français : voler, dépouiller, frauder
ἀποστερέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀποστερεόω : Anglais : harden, -|- Français : durcir,
ἀποστερέω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

ἀποστερέω de ἀπό et de stéréo (pour déposséder), dévaster : fraudez, indigent, retenu par la fraude.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποστερήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu spolies1
ἀποστερεῖσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes spoliés1
ἀποστερεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous spoliez1
ἀποστερεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielspoliez1
ἀπεστερημένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés spoliés1



MARC 10:19   ἀποστερήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
les commandements tu as su· ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu spolies, valorise le père de toi et la mère.

Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.

praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem


1 CORINTHIENS 6:7   ἀποστερεῖσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
Déjà certes donc entièrement diminution à vous est en ce que objets de jugements vous avez avec au-delà de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes spoliés;

Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?

iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini


1 CORINTHIENS 6:8   ἀποστερεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais vous vous faites injustice et vous spoliez, et celui-ci frères.

Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères !

sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus


1 CORINTHIENS 7:5   ἀποστερεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas spoliez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant hors de consonant vers moment, afin que que vous vaquiez à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satan par le fait de la intempérance de vous.

Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos.

nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram


1 TIMOTHEE 6:5   ἀπεστερημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem