ἀντεῖπον <--TOUS--> ἀντί


ἀντέχομαι = tenir contre

Type Verbe
Phonétique antechomai
Origine Vient de ἀντί et de ἔχω
ἀντίen échange
ἔχωavoir
Définitions tenir, accrocher, attacher, attaché, se tenir à ou contre, retenir, supporter, endurer. être fermement d'accord, adhérer

ἀντέχομαι : Verbe
EN 1 : to hold against, to hold firmly to
EN 2 : trans: I hold against; intrans: I withstand; mid: I hold out against, hold firmly to, cleave to.
FR 1 : tenir contre, tenir fermement
FR 2 : trans: je tiens contre; intrans: je résiste; milieu: je m'accroche, m'accroche fermement, m'accroche.

ἀντέχω : Anglais : hold against, -|- Français : Tenir contre,
ἀντέχομαι verbe 1st sg pres ind mp elide_preverbe

ἀντέχομαι de ἀντί et de la voix du milieu de ἔχω, se tenir contraire à, c-à-d (implicitement) adhérer à, par l'extension pour aimer : tenez vite, tenez à, le soutien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνθέξεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliertiendra contre2
ἀντέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieltenez contre1
ἀντεχόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliertenant contre1



MATTHIEU 6:24   ἀνθέξεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Aucun peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.

nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


LUC 16:13   ἀνθέξεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
Aucun domestique peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.

nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


1 TESSALONICIENS 5:14   ἀντέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes


TITE 1:9   ἀντεχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter.

… étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.

amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere