φύλλον <--TOUS--> φυσικός


φύραμα = pâte

Type Nom neutre
Phonétique furama
Origine Vient d'une forme de phuro (mêler un liquide avec un solide, peut-être parent de φύω à travers l'idée de gonflement dans une masse), sens de pétrir, malaxer
φύωpousser
Définitions  pâte, masse, toute substance mélangée à de l'eau et malaxée. une masse, un morceau. de pâte. d'argile, de glaise

φύραμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is mixed
EN 2 : a mass or lump, as of bread dough.
FR 1 : ce qui est mélangé
FR 2 : une masse ou un morceau, comme de la pâte à pain.

φύραμα : Anglais : that which is mixed -|- Français : ce qui est mélangé
φύραμα nom sg neut voc

φύραμα d'une forme prolongée de phuro (pour mélanger un liquide avec un solide, peut-être semblable à φύω par l'idée de se gonfler en vrac), moyen pour pétrir, une masse de pâte : gros morceau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φυράματοςnom, génitif, neutre, singulierde pâte1
φύραμαnom, nominatif, neutre, singulierpâte2
φύραμαnom, accusatif, neutre, singulierpâte2



ROMAINS 9:21   φυράματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ou non a autorité le potier de le de boue hors de le de même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation;

Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?

an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam


ROMAINS 11:16   φύραμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.

Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].

quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami


1 CORINTHIENS 5:6   φύραμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en ce que petite levain tout entier le pâte fermente;

Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?

non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit


1 CORINTHIENS 5:7   φύραμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
nettoyez dehors la ancienne levain, afin que que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.

Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.

expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus


GALATES 5:9   φύραμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
petite levain tout entier le pâte fermente.

Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)

modicum fermentum totam massam corrumpit