συνείδησις <--TOUS--> σύνειμι


σύνοιδα = voir avec

Type Verbe
Phonétique sunoida
Origine Vient de σύν et οἶδα
σύνavec
οἶδαsavoir
Définitions voir avec, voir (avoir vu) ensemble avec les autres. voir (avoir vu) dans son esprit, en soi-même. comprendre, percevoir. connaître avec un autre. connaître dans son esprit, avoir conscience de

σύνοιδα : Verbe
EN 1 : to see together, to comprehend
EN 2 : I know, consider, am privy to.
FR 1 : voir ensemble, comprendre
FR 2 : Je sais, considérez, suis au courant.

σύνοιδα : Anglais : know -|- Français : connaître
σύνοιδα verbe 1st sg perf ind act

συνείδω de σύν et de εἴδω, voir complètement, utilisé (comme sa primaire) seulement dans deux passés, en voulant dire respectivement de comprendre ou prendre conscience et être conscient ou (clandestinement) informé de : réfléchissez, savez, être secret, être la marchandise de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνειδυίηςverbe, participe, parfait, actif, génitif, féminin, singulierde ayante vue avec1
συνιδώνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant vu avec1
συνιδόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants vus avec1
σύνοιδαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai vu avec1



ACTES 5:2   συνειδυίης (verbe, participe, parfait, actif, génitif, féminin, singulier)
et détourna au loin de la de valeur, de ayante vue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.

... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.

et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit


ACTES 12:12   συνιδών (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ACTES 14:6   συνιδόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus avec fuirent de haut en bas envers les villes de la de Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour,

Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour.

intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant


1 CORINTHIENS 4:4   σύνοιδα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
aucun car à moi-même j'ai vu avec, mais non en à celui-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.

En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur.

nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est