συντέμνω <--TOUS--> συντίθημι


συντηρέω = conserver

Type Verbe
Phonétique suntereo
Origine Vient de σύν et τηρέω
σύνavec
τηρέωgarder
Définitions conserver, garder ensemble, préserver, conserver (une chose pour qu'elle ne soit pas perdue). garder en soi-même, garder à l'esprit (une chose, de peur qu'elle ne soit oubliée)

συντηρέω : Verbe
EN 1 : to keep close, preserve
EN 2 : I preserve, keep safe, keep in mind, keep close.
FR 1 : garder proche, préserver
FR 2 : Je préserve, garde en sécurité, garde à l'esprit, reste proche.

συντηρέω : Anglais : keep -|- Français : Garder
συντηρέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συντηρέω de σύν et de τηρέω, se conserver de près ensemble, c-à-d (implicitement) conserver (de la ruine), mentalement, pour se souvenir (et obéir) : gardez, observez, la réserve.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συντηροῦνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont conservés1
συνετήρειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierconservait2



MATTHIEU 9:17   συντηροῦνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MARC 6:20   συνετήρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.

En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.

Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat


LUC 2:19   συνετήρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la à coeur de elle.

Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo