συνήδομαι <--TOUS--> συνηλικιώτης


συνήθεια = habitude en commun

Type Nom féminin
Phonétique sunetheia
Origine Vient d'un composé de σύν et ἦθος
σύνavec
ἦθοςmoeurs
Définitions habitude en commun, relations, rapport (avec quelqu'un), intimité coutume. ce que l'on est accoutumé de faire, une habitude

συνήθεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : habit, habitual use
EN 2 : a custom, habit, practice.
FR 1 : habitude, usage habituel
FR 2 : une coutume, une habitude, une pratique.

συνήθεια : Anglais : habitual intercourse, acquaintance, intimacy -|- Français : rapports sexuels habituels, connaissance, intimité
συνήθεια nom dual féminin acc

συνήθεια d'un composé de σύν et de ἦθος, habitude réciproque, c-à-d usage : coutume.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνήθειαnom, nominatif, féminin, singulierhabitude en commun1
συνηθείᾳnom, datif, féminin, singulierà habitude en commun1
συνήθειανnom, accusatif, féminin, singulierhabitude en commun1



JEAN 18:39   συνήθεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le à pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.

est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum


1 CORINTHIENS 8:7   συνηθείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 11:16   συνήθειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.

Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.

si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei