συμπληρόω <--TOUS--> συμπολίτης


συμπνίγω = étouffer avec

Type Verbe
Phonétique sumpnigo
Origine Vient de σύν et πνίγω
σύνavec
πνίγωétouffer
Définitions étouffer avec, presser, étouffer, obstruer entièrement. métaphorique la graine de la divine parole semée dans l'esprit. se presser ou s'attrouper autour de quelqu'un jusqu'à presque l'étouffer

συμπνίγω : Verbe
EN 1 : to choke
EN 2 : I choke utterly, as weeds do plants; I crowd upon.
FR 1 : étouffer
FR 2 : Je m'étouffe complètement, comme les mauvaises herbes font les plantes; Je me presse.

συμπνίγω : Anglais : press closely -|- Français : appuyez étroitement
συμπνίγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

συμπνίγω de σύν et de πνίγω, étrangler complètement, c-à-d (littéralement) se noyer, ou (au sens figuré) s'entasser : starter, foule.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνπνίγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierétouffe avec1
συνέπνιξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielétouffèrent avec1
συνπνίγουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielétouffent avec1
συνπνίγονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont étouffés avec1
συνέπνιγονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielétouffaient avec1



MATTHIEU 13:22   συνπνίγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MARC 4:7   συνέπνιξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.

Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.

et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit


MARC 4:19   συνπνίγουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit devient.

… et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur


LUC 8:14   συνπνίγονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


LUC 8:42   συνέπνιγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.

... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.

quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur