σκυθρωπός <--TOUS--> σκῦλον


σκύλλω = écorcher

Type Verbe
Phonétique skullo
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions écorcher, affliger, écorcher. déchirer, mutiler. vexer, affliger, ennuyer, importuner. se donner de la peine, s'inquiéter

σκύλλω : Verbe
EN 1 : to skin, to trouble
EN 2 : I flay, trouble, annoy, vex.
FR 1 : à la peau, aux ennuis
FR 2 : J'écorche, trouble, ennuie, vex.

σκύλλω : Anglais : torn -|- Français : déchiré
σκύλλω verbe 1st sg pres ind act

σκύλλω apparemment un verbe primaire, éreinter, c-à-d (au sens figuré) harceler : inquiétez-vous (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσκυλμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés écorchés1
σκύλλειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu écorches1
σκύλλουverbe, impératif, présent, passif, 2e, singuliersois écorché1
σκύλλεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierécorche1



MATTHIEU 9:36   ἐσκυλμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MARC 5:35   σκύλλεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Encore de lui de bavardant viennent au loin de le de chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches le enseignant;

Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?

adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum


LUC 7:6   σκύλλου (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 8:49   σκύλλε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.

Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum