σκοτία <--TOUS--> σκότος


σκοτίζω = ténébrer

Type Verbe
Phonétique skotizo
Origine Vient de σκότος
σκότοςténèbre
Définitions ténébrer, obscurcir, ténébrer, obscurcir, des corps célestes qui sont privés de lumière. métaphorique. des yeux. de la compréhension. de l'esprit

σκοτίζω : Verbe
EN 1 : to darken
EN 2 : I darken.
FR 1 : assombrir
FR 2 : J'obscurcis.

σκοτίζω : Anglais : make dark -|- Français : foncer
σκοτίζω verbe 1st sg pres ind act

σκοτίζω de σκότος, obscurcir (littéralement ou au sens figuré) : s'obscurcir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκοτισθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera ténébré2
ἐσκοτίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ténébré1
σκοτισθήτωσανverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, plurielsoient ténébrés1
σκοτισθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit ténébré1



MATTHIEU 24:29   σκοτισθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Directement cependant avec au-delà la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.

Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.

statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur


MARC 13:24   σκοτισθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Mais en à celles-là à les à journées avec au-delà la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle,

Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité…

sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum


ROMAINS 1:21   ἐσκοτίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 11:10   σκοτισθήτωσαν (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout plie avec.

… qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.

obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva


APOCALYPSE 8:12   σκοτισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter