προφθάνω <--TOUS--> προχειροτονέω


προχειρίζομαι = mainmettre en avant

Type Verbe
Phonétique procheirizomai
Origine Vient de πρό et d'un dérivé de χείρ
πρόavant
χείρmain, mains, main, mains
Définitions mainmettre en avant, destiner, établir, remettre dans les mains d'avance. prendre dans les mains. déterminer. choisir, désigner, nommer. pour un usage. pour le salut

προχειρίζομαι : Verbe
EN 1 : to put into the hand, to take into one's hand, to determine
EN 2 : I appoint, choose, elect, take into hand.
FR 1 : mettre dans la main, prendre dans sa main, déterminer
FR 2 : Je nomme, choisis, élis, prends en main.

προχειρίζω : Anglais : make -|- Français : faire
προχειρίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de προχειρίζομαι de πρό et d'un dérivé de χείρ, manipuler pour soi-même à l'avance, c-à-d (au sens figuré) au but : choisissez, faites.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
προκεχειρισμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été mainmis en avant1
προεχειρίσατόverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliermainmit en avant1
προχειρίσασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyenmainmettre en avant1



ACTES 3:20   προκεχειρισμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
de telle manière que le cas échéant que viennent moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que envoie celui ayant été mainmis en avant à vous Christ Iésous,

… de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…

ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum


ACTES 22:14   προεχειρίσατό (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous mainmit en avant toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter son de voix hors de le de bouche de lui,

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…

at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius


ACTES 26:16   προχειρίσασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
mais place debout de bas en haut et place debout sur les pieds de toi· envers celui-ci car je fus vu à toi, mainmettre en avant toi ministre et témoin de lesquels et aussi tu vis moi de lesquels et aussi je serai vu à toi,

Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…

sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi