προθεσμία <--TOUS--> πρόθυμος


προθυμία = promptitude fureur

Type Nom féminin
Phonétique prothumia
Origine Vient de πρόθυμος : πρό (avant) + θυμός (« esprit, âme »)
πρόθυμοςde promptitude fureur
πρόavant
θυμόςfureur, fureurs
Définitions promptitude, zèle, esprit, empressement. penchant, inclination, empressement de l'esprit

προθυμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : eagerness
EN 2 : inclination, readiness, eagerness, willingness, promptness.
FR 1 : ardeur
FR 2 : inclination, disponibilité, empressement, volonté, promptitude.

προθυμία : Anglais : readiness, willingness, eagerness, -|- Français : préparation, volonté, empressement,
προθυμία nom dual féminin acc

προθυμία de πρόθυμος, prédisposition, c-à-d empressement : avancement d'esprit, empressement (de l'esprit), l'esprit (disposé) prêt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προθυμίαςnom, génitif, féminin, singulierde promptitude fureur1
προθυμίαnom, nominatif, féminin, singulierpromptitude fureur2
προθυμίανnom, accusatif, féminin, singulierpromptitude fureur2



ACTES 17:11   προθυμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques acceptèrent le discours avec au-delà de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les écritures si que ait ceux-ci ainsi.

Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi.

hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent


2 CORINTHIENS 8:11   προθυμία (nom, nominatif, féminin, singulier)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


2 CORINTHIENS 8:12   προθυμία (nom, nominatif, féminin, singulier)
si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.

Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).

si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet


2 CORINTHIENS 8:19   προθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous de les de églises compagnon de voyage de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous de nous vers la de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,

Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur…

non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram


2 CORINTHIENS 9:2   προθυμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos