πλεονεκτέω <--TOUS--> πλεονεξία


πλεονέκτης = cupide, cupides

Type Nom masculin
Phonétique pleonektes
Origine Vient de πλείων et ἔχω
πλείωνen plus nombreux que, en plus nombreux que, en plus nombreuse que, en plus nombreuses que
ἔχωavoir
Définitions cupide, celui qui veut ardemment avoir plus, surtout ce qui appartient aux autres. avide de gain, avaricieux, cupide

πλεονέκτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : one desirous of having more
EN 2 : a covetous or avaricious person; one desirous of having more.
FR 1 : un désir d'en avoir plus
FR 2 : une personne avide ou avare; un désir d'en avoir plus.

πλεονέκτης : Anglais : one who has -|- Français : celui qui a
πλεονέκτης nom sg masculin nom

πλεονεκτέω : Anglais : have -|- Français : avoir
πλεονέκτης verbe 2nd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

πλεονέκτης de πλείων et de ἔχω, l'exploitation (désirant) plus, c-à-d désireux de l'augmentation (cupide, dorénavant un escroc) : avide.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλεονέκταιςnom, datif, masculin, plurielà cupides1
πλεονέκτηςnom, nominatif, masculin, singuliercupide2
πλεονέκταιnom, nominatif, masculin, plurielcupides1



1 CORINTHIENS 5:10   πλεονέκταις (nom, datif, masculin, pluriel)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à pillards ou à idolâtres, puisque vous deviez alors hors de le de monde sortir.

… non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.

non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse


1 CORINTHIENS 5:11   πλεονέκτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 6:10   πλεονέκται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non pillards royauté de Dieu hériteront.

… ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.

neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt


EPHESIENS 5:5   πλεονέκτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.

[Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei