πλεονεξία <--TOUS--> πλέω


πλευρά = côté

Type Nom féminin
Phonétique pleura
Origine Affinité incertaine
Définitions côté, le côté du corps

πλευρά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the side
EN 2 : the side of the body.
FR 1 : le côté
FR 2 : le côté du corps.

πλευρά : Anglais : rib, -|- Français : nervure,
πλευρά nom dual féminin acc

πλευρόν : Anglais : rib, -|- Français : nervure,
πλευρά nom pl neut acc

πλευρά d'affinité incertaine, une côte, c-à-d (par l'extension) côté : côté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλευρὰνnom, accusatif, féminin, singuliercôté4
πλευράνnom, accusatif, féminin, singuliercôté1



JEAN 19:34   πλευρὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.

... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua


JEAN 20:20   πλευρὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.

et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino


JEAN 20:25   πλευρὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:27   πλευράν (nom, accusatif, féminin, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis


ACTES 12:7   πλευρὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius