πλοῦτος <--TOUS--> πνεῦμα


πλύνω = rincer

Type Verbe
Phonétique pluno
Origine Une forme prolongée de pluo ("couler")
Définitions rincer, laver, en référence aux vêtements utilisé au figuré de ceux qui par leur foi se sont appropriés les résultats de l'expiation de Christ et sont regardés par Dieu comme purs et sans péché

πλύνω : Verbe
EN 1 : to wash
EN 2 : I wash.
FR 1 : laver
FR 2 : Je lave.

πλύνω : Anglais : Acut.(Sp. -|- Français : Acut. (Sp.
πλύνω verbe 1st sg aor subj act

πλυνός : Anglais : trough, tank, -|- Français : auge, réservoir,
πλύνω nom dual masculin acc

πλύνω une forme prolongée de pluo obsolète (pour "couler"), "plonger", c-à-d laver des vêtements : se laver. Comparez λούω, νίπτω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔπλυνονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielrinçaient1
ἔπλυνανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrincèrent1
πλύνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielrinçants1



LUC 5:2   ἔπλυνον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et vit deux navires ayants placés debout à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.

...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.

et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia


APOCALYPSE 7:14   ἔπλυναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit agneau.

Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.

et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni


APOCALYPSE 22:14   πλύνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem