παρασκευάζω <--TOUS--> παρατείνω


παρασκευή = équipement de côté

Type Nom féminin
Phonétique paraskeue
Origine Comme s'il venait de παρασκευάζω
παρασκευάζωéquiper à côté
Définitions préparation, ce qui rend prêt, préparation, action d'équiper. ce qui est préparé, équipement. dans le Nouveau Testament dans un sens Juif, le jour de préparation. le jour où les Juifs faisaient la préparation nécessaire pour célébrer un sabbat ou une fête

παρασκευή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : preparation, the day of preparation (for a Sabbath or feast)
EN 2 : the day of preparation, the day before the Sabbath, Friday.
FR 1 : préparation, le jour de la préparation (pour un sabbat ou une fête)
FR 2 : le jour de la préparation, la veille du sabbat, vendredi.

παρασκευή : Anglais : preparation -|- Français : préparation
παρασκευή nom sg féminin voc attic epic ionic

παρασκευή comme si de παρασκευάζω, empressement : préparation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρασκευήνnom, accusatif, féminin, singulieréquipement de côté1
παρασκευὴnom, nominatif, féminin, singulieréquipement de côté3
παρασκευῆςnom, génitif, féminin, singulierde équipement de côté1
παρασκευὴνnom, accusatif, féminin, singulieréquipement de côté1



MATTHIEU 27:62   παρασκευήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus

Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…

altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum


MARC 15:42   παρασκευὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,

Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…

et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum


LUC 23:54   παρασκευῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et journée était de équipement de côté et sabbat commençait à luire.

Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire.

et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat


JEAN 19:14   παρασκευὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.

Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !

erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester


JEAN 19:31   παρασκευὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:42   παρασκευὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en ce que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.

[C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus.

ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum