παράσημος <--TOUS--> παρασκευή


παρασκευάζω = équiper à côté

Type Verbe
Phonétique paraskeuazo
Origine Vient de παρά et d'un dérivé de σκεῦος
παράà côté
σκεῦοςustensile, ustensiles
Définitions équiper contre, préparer, apprêter les ustensiles, être prêt, se rendre prêt, se préparer. s'être préparé, être préparé ou prêt

παρασκευάζω : Verbe
EN 1 : to prepare, make ready
EN 2 : I prepare; mid: I prepare, make preparations.
FR 1 : préparer, préparer
FR 2 : Je prépare; milieu: je prépare, fais des préparatifs.

παρασκευάζω : Anglais : get ready, prepare -|- Français : se préparer, se préparer
παρασκευάζω verbe 1st sg pres subj act

παρασκευάζω de παρά et d'un dérivé de σκεῦος, fournir de côté, c-à-d se préparer : préparez-vous moi, être (rendent) prêt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρασκευαζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde équipants à côté1
παρασκευάσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulieréquipera à côté1
παρεσκεύασταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera équipé à côté1
παρεσκευασμένοιverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, plurielayants équipés à côté1



ACTES 10:10   παρασκευαζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


1 CORINTHIENS 14:8   παρασκευάσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx son de voix que donne, quel équipera à côté envers guerre;

Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?

etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum


2 CORINTHIENS 9:2   παρεσκεύασται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos


2 CORINTHIENS 9:3   παρεσκευασμένοι (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que soit vidé en à le à part à celui-ci, afin que de haut en bas comme je disais ayants équipés à côté que vous soyez,

J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…

misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis