παραλυτικός <--TOUS--> παραμένω


παραλύω = paralyser

Type Verbe
Phonétique paraluo
Origine Vient de παρά et λύω
παράà côté
λύωdélier
Définitions paralyser, lâcher d'un côté détacher ou partager des choses placées côte à côte. desserrer, dissoudre. affaiblir. souffrance venant du relâchement de nerfs, faible de membre. chancelant, vacillant, faible des genoux

παραλύω : Verbe
EN 1 : to loose from the side
EN 2 : I relax, enfeeble, weaken.
FR 1 : se détacher du côté
FR 2 : Je me détends, m'affaiblis, m'affaiblis.

παραλύω : Anglais : loose and take off, detach -|- Français : lâche et décolle, détache
παραλύω verbe 1st sg pres subj act

παραλύω de παρά et de λύω, se desserrer à côté de, c-à-d se détendre (le participe passif parfait, paralysé ou affaibli) : faible, malade à cause du (pris avec) paralysie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραλελυμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été paralysé2
παραλελυμένῳverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, singulierà ayant été paralysé1
παραλελυμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés paralysés1
παραλελυμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés paralysés1



LUC 5:18   παραλελυμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.

Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.

et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum


LUC 5:24   παραλελυμένῳ (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, singulier)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


ACTES 8:7   παραλελυμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·

Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.

multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt


ACTES 9:33   παραλελυμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus


HEBREUX 12:12   παραλελυμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
C'est pourquoi les ayantes étées mises à côté mains et les ayants étés paralysés genoux redressez droit de bas en haut,

C'est-pourquoi les mains qui-se-trouvent-avoir-été-mises-de-côté et les genoux qui-se-trouvent-avoir-été-paralysés, rendez - [les] -à-nouveau-droits.

propter quod remissas manus et soluta genua erigite