μῶμος <--TOUS--> μωρία


μωραίνω = rendre fou, rendre fous

Type Verbe
Phonétique moraino
Origine Vient de μωρός
μωρόςfou, fous, folle, folles
Définitions être fou,perdre sa saveur,convaincu de folie, être fou, agir follement. faire des folies. prouver qu'une personne ou une chose est folle. d'un goût plat et sans saveur. d'un sel qui a perdu sa force et sa saveur

μωραίνω : Verbe
EN 1 : to be foolish
EN 2 : (a) I make foolish, turn to foolishness, (b) I taint, and thus: I am tasteless, make useless.
FR 1 : être stupide
FR 2 : (a) je fais de la folie, je me tourne vers la folie, (b) je souille, et donc: je suis insipide, inutile.

μωραίνω : Anglais : to be silly, foolish, drivel -|- Français : être stupide, stupide, radotage
μωραίνω verbe 1st sg pres subj act

μωραίνω de μωρός, devenir fade, au sens figuré, pour faire (passivement, l'acte) comme un balourd : devenez idiots, rendez fou, perdez la saveur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μωρανθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit rendu fou2
ἐμωράνθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rendu fous1
ἐμώρανενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrendit fou1



MATTHIEU 5:13   μωρανθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous de les de êtres humains.

Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.

vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus


LUC 14:34   μωρανθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que soit rendu fou, en à quel sera assaisonné;

[C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ?

bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur


ROMAINS 1:22   ἐμωράνθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
affirmants être sages furent rendu fous

Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous…

dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt


1 CORINTHIENS 1:20   ἐμώρανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
où? sage; où? scribe; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde;

Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ?

ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi