μία <--TOUS--> μίασμα


μιαίνω = souiller

Type Verbe
Phonétique miaino
Origine Peut-être un verbe primaire
Définitions souiller, se souiller, être souillé, infecté, teindre d'une autre couleur, teinter. souiller, polluer, tacher, contaminer, infecter. souillé par les péchés Pour les Synonymes voir entrée 5864

μιαίνω : Verbe
EN 1 : to stain, defile
EN 2 : I stain, pollute, defile, corrupt.
FR 1 : tacher, souiller
FR 2 : Je tache, pollue, souille, corrompre.

μιαίνω : Anglais : stain, dye -|- Français : tache, teinture
μιαίνω verbe 1st sg pres subj act

μιαίνω peut-être un verbe primaire, souiller ou souiller, c-à-d contaminer (cérémoniellement ou moralement) : défilé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μιανθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient souillé2
μεμιαμμένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, plurielà ayants étés souillés1
μεμίανταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été souillé1
μιαίνουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsouillent1



JEAN 18:28   μιανθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que soient souillé mais que mangent le pâque.

Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.

adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha


TITE 1:15   μεμιαμμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


TITE 1:15   μεμίανται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


HEBREUX 12:15   μιανθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


JUDAS 1:8   μιαίνουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment

Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.

similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant