μάχη <--TOUS--> μέ


μάχομαι = batailler

Type Verbe
Phonétique machomai
Origine Vient apparemment d'un mot racine
Définitions disputer, se battre, avoir des querelles, combat, lutte. de combattants armés, ou ceux qui engagent un combat corps à corps. de ceux qui s'engagent dans une guerre des mots, querelle, dispute

μάχομαι : Verbe
EN 1 : to fight
EN 2 : I engage in battle, fight; hence: I strive, contend, dispute.
FR 1 : combattre
FR 2 : Je m'engage dans la bataille, je me bats; d'où: je m'efforce, soutiens, conteste.

μάχομαι : Anglais : fight -|- Français : Bats toi
μάχομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de μάχομαι d'un verbe apparemment primaire, à la guerre, c-à-d (au sens figuré) vous disputer, débattez : luttez, efforcez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμάχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielbataillaient1
μαχομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà bataillants1
μάχεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenbatailler1
μάχεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous bataillez1



JEAN 6:52   ἐμάχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner la chair de lui manger;

Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?

si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita


ACTES 7:26   μαχομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
à la et aussi à survenante à journée fut vu à eux à bataillants et réconciliait eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· pourquoi vous faites injustice les uns les autres;

Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?

sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum


2 TIMOTHEE 2:24   μάχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
esclave cependant de Maître non attache de lien batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, endurant le mal,

Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…

servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem


JACQUES 4:2   μάχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis