λογικός <--TOUS--> λόγιος


λόγιον = logions

Type Nom neutre
Phonétique logion
Origine Vient de λόγιος
λόγιοςde logion
Définitions logion, une parole exprimée brièvement, un oracle divin (les oracles étant généralement mais pas toujours). dans le Nouveau Testament, les mots, la parole de Dieu. le contenu de la loi Mosaïque

λόγιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a saying, an oracle
EN 2 : plur: oracles, divine responses or utterances (it can include the entire Old Testament).
FR 1 : un dicton, un oracle
FR 2 : plur: oracles, réponses ou énoncés divins (cela peut inclure tout l'Ancien Testament).

λόγιον : Anglais : oracle -|- Français : oracle
λόγιον nom sg neut voc

λόγιος : Anglais : of -|- Français : de
λόγιον adjectif sg neut voc

λογάω : Anglais : to be fond of talking -|- Français : aimer parler
λόγιον verbe 3rd pl imperf ind act epic doric ionic poetic unaugmented

λόγιον neutre de λόγιος, un énoncé (de Dieu) : oracle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λόγιαnom, accusatif, neutre, pluriellogions3
λογίωνnom, génitif, neutre, plurielde logions1



ACTES 7:38   λόγια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui-ci est celui ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec au-delà de le de messager de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,

C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.

hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis


ROMAINS 3:2   λόγια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
nombreux selon tout manière. premièrement certes car en ce que furent cru les logions de le de Dieu.

Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.

multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei


HEBREUX 5:12   λογίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


1 PIERRE 4:11   λόγια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme hors de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.

Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.

si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen