κωφός <--TOUS--> Λάζαρος


λαγχάνω = obtenir par le sort

Type Verbe
Phonétique lagchano
Origine Forme d'un verbe primaire utilisé seulement en variante à certains temps
Définitions obtenir par le sort, appeler par le sort,appelé par le sort, tiré au sort, avoir (part), recevoir en partage, obtenir par tirage au sort, tirer au sort, déterminer par tirage

λαγχάνω : Verbe
EN 1 : to obtain by lot
EN 2 : (a) I obtain (receive) by lot, my lot (turn) is, (b) I draw lots.
FR 1 : obtenir par lot
FR 2 : (a) J'obtiens (reçois) par lot, mon lot (tour) est, (b) je tire au sort.

λαγχάνω : Anglais : obtain by lot -|- Français : obtenir par lot
λαγχάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

λαγχάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est seulement utilisé comme un remplaçant dans de certains temps, au sort, c-à-d déterminent (implicitement, recevez) surtout par le sort : son sort être, jetez des lots, obtenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔλαχενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierobtint par le sort2
λάχωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous obtenions par le sort1
λαχοῦσινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants obtenus par le sort1



LUC 1:9   ἔλαχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l’encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,

...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.

secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini


JEAN 19:24   λάχωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


ACTES 1:17   ἔλαχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que ayant été nombré de haut en bas était en à nous et obtint par le sort le lot de la de service de celle-ci.

... parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-décompté [qu’]il était, parmi nous ; et il avait-obtenu-par-le-sort le lot de ce service-en-ministère-ci.

quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius


2 PIERRE 1:1   λαχοῦσιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
Simon Pierre esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,

Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ

Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi