κόραξ <--TOUS--> κορβᾶν


κοράσιον = fillette

Type Nom neutre
Phonétique korasion
Origine Vient d'un dérivé présumé de 'kore' (jeune fille)
Définitions fillette, jeune fille, une fille, une demoiselle, une jeune fille

κοράσιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : girl
EN 2 : a little girl, a young girl; a girl, maiden.
FR 1 : fille
FR 2 : une petite fille, une jeune fille; une fille, jeune fille.

κοράσιον : Anglais : little girl, maiden -|- Français : petite fille, jeune fille
κοράσιον nom sg neut voc diminutive

κορέω : Anglais : sweep out -|- Français : balayer
κοράσιον particule sg fut act neut voc attic doric r_e_i_alpha

κορέω2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κοράσιον particule sg fut act neut voc attic doric r_e_i_alpha

κοράσιον neutre d'un dérivé supposé de kore (une jeune fille), une petite fille : demoiselle, bonne.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κοράσιονnom, nominatif, neutre, singulierfillette4
κορασίῳnom, datif, neutre, singulierà fillette3
κοράσιονnom, vocatif, neutre, singulierfillette1



MATTHIEU 9:24   κοράσιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.

… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum


MATTHIEU 9:25   κοράσιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.

Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.

et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella


MATTHIEU 14:11   κορασίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.

Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.

et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae


MARC 5:41   κοράσιον (nom, vocatif, neutre, singulier)
et ayant saisi avec force de la de main de le de jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.

Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !

et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge


MARC 5:42   κοράσιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande.

Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.

et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo


MARC 6:22   κορασίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:28   κορασίῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.

… et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.

et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae


MARC 6:28   κοράσιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.

… et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.

et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae