κατατρέχω <--TOUS--> καταφεύγω


καταφέρω = porter de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katafero
Origine Vient de κατά et φέρω (incluant ses variantes)
κατάde haut en bas, contre, selon
φέρωporter
Définitions porter de haut en bas, porter, apporter, jeter. jeter un caillou (ou calcul) dans une urne. donner son vote, approuver. dégringoler, d'une fenêtre vers le sol. métaphorique. être entraîné pesamment par, vaincu, emmené tomber de sommeil

καταφέρω : Verbe
EN 1 : to bring down
EN 2 : I bear down, overpower; I give a vote or verdict, bring charges.
FR 1 : abattre
FR 2 : Je soutiens, la maîtrise; Je donne un vote ou un verdict, porte des accusations.

καταφέρω : Anglais : bring down -|- Français : faire tomber
καταφέρω verbe 1st sg pres ind act

καταφέρω de κατά et de φέρω (en incluant son remplaçant), porter en bas, c-à-d (au sens figuré) triompher (avec la somnolence), spécialement, pour jeter un vote : tombez, donnez, coulez en bas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταφερόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant porté de haut en bas1
κατενεχθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été porté de haut en bas1
καταφέροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielportants de haut en bas1
κατήνεγκαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje portai de haut en bas1



ACTES 20:9   καταφερόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 20:9   κατενεχθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutuchos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de dialoguant de le de Paulus sur en plus nombreux que, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.

S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.

sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus


ACTES 25:7   καταφέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant devenu à côté cependant de lui placèrent debout autour lui les au loin de Ierosoluma ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas lesquels non avaient la ténacité montrer loin,

Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.

qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare


ACTES 26:10   κατήνεγκα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lequel aussi je fis en à Ierosoluma, et nombreux et aussi de les de saints moi en à gardes je fermai de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants saisis de bas en haut et aussi de eux je portai de haut en bas caillou lisse.

… ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef —  le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.

quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam