καταλλαγή <--TOUS--> κατάλοιπος


καταλλάσσω = échanger de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katallasso
Origine Vient de κατά et ἀλλάσσω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀλλάσσωchanger
Définitions réconcilier, pratiquer le change, comme pour des monnaies en valeurs équivalentes. réconcilier (ceux qui ont un différend). retourner en faveur avec, être réconcilié avec quelqu'un. recevoir dans notre faveur

καταλλάσσω : Verbe
EN 1 : to reconcile
EN 2 : I change, exchange, reconcile.
FR 1 : réconcilier
FR 2 : Je change, échange, réconcilie.

καταλλάσσω : Anglais : change -|- Français : changement
καταλλάσσω verbe 1st sg pres ind act

καταλλάσσω de κατά et de ἀλλάσσω, changer mutuellement, c-à-d (au sens figuré) constituer une différence : concilier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατηλλάγημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes échangé de haut en bas1
καταλλαγέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés échangés de haut en bas1
καταλλαγήτωverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singuliersoit échangé de haut en bas1
καταλλάξαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant échangé de haut en bas1
καταλλάσσωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieréchangeant de haut en bas1
καταλλάγητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez échangés de haut en bas1



ROMAINS 5:10   κατηλλάγημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


ROMAINS 5:10   καταλλαγέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


1 CORINTHIENS 7:11   καταλλαγήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


2 CORINTHIENS 5:18   καταλλάξαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
ces cependant tous hors de le de Dieu de celui de ayant échangé de haut en bas nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,

Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…

omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis


2 CORINTHIENS 5:19   καταλλάσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.

… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis


2 CORINTHIENS 5:20   καταλλάγητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Au-dessus de Christ donc nous sommes ancien comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous attachons de lien au-dessus de Christ, soyez échangés de haut en bas à le à Dieu.

[C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens.

pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo