καταλιθάζω <--TOUS--> καταλλάσσω


καταλλαγή = réconciliation

Type Nom féminin
Phonétique katallage
Origine Vient de καταλλάσσω
καταλλάσσωéchanger de haut en bas
Définitions réconciliation, échange, change. le travail des changeurs de monnaies, en valeurs équivalentes. ajustement d'une différence, réconciliation. dans le Nouveau Testament, la restauration de la faveur de Dieu pour les pécheurs qui se repentent et mettent leur confiance dans la mort expiatoire de Christ

καταλλαγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : reconciliation
EN 2 : reconciliation, restoration to favor.
FR 1 : réconciliation
FR 2 : réconciliation, restauration en faveur.

καταλλάσσω : Anglais : change -|- Français : changement
καταλλαγή verbe 3rd sg aor ind pass doric aeolic

καταλλαγή : Anglais : exchange -|- Français : échange
καταλλαγή nom sg féminin voc attic epic ionic

καταλλαγή de καταλλάσσω, échange (au sens figuré, adaptation), c-à-d restauration à (le divin) faveur : réparation, réconciliation (-ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταλλαγὴνnom, accusatif, féminin, singulierréconciliation1
καταλλαγὴnom, nominatif, féminin, singulierréconciliation1
καταλλαγῆςnom, génitif, féminin, singulierde réconciliation2



ROMAINS 5:11   καταλλαγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.

Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.

non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus


ROMAINS 11:15   καταλλαγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
si car la mise au loin de eux réconciliation de monde, quelle la réception auprès si ne pas vie hors de morts;

Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?

si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis


2 CORINTHIENS 5:18   καταλλαγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ces cependant tous hors de le de Dieu de celui de ayant échangé de haut en bas nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,

Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…

omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis


2 CORINTHIENS 5:19   καταλλαγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.

… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis