κατάδηλος <--TOUS--> καταδιώκω


καταδικάζω = exécuter en justice de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katadikazo
Origine Vient de κατά et d'un dérivé de δίκη
κατάde haut en bas, contre, selon
δίκηexécution en justice
Définitions condamner, amener en justice jusqu'à la sanction, porter un jugement contre, prononcer la culpabilité condamner

καταδικάζω : Verbe
EN 1 : to pass sentence upon
EN 2 : I condemn, pass sentence upon.
FR 1 : prononcer une sentence
FR 2 : Je condamne, condamne.

καταδικάζω : Anglais : give judgement -|- Français : juger
καταδικάζω verbe 1st sg pres subj act

καταδικάζω de κατά et d'un dérivé de δίκη, adjuger contre, c-à-d prononcer coupable : condamner.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατεδικάσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous exécutâtes en justice de haut en bas2
καταδικασθήσῃverbe, indicatif, futur, passif, 2e, singuliertu seras exécuté en justice de haut en bas1
καταδικάζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielexécutez en justice de haut en bas1
καταδικασθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez exécuté en justice de haut en bas1



MATTHIEU 12:7   κατεδικάσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.

Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.

si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes


MATTHIEU 12:37   καταδικασθήσῃ (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier)
hors car de les de discours de toi tu seras justifié, et hors de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.

[C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.

ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis


LUC 6:37   καταδικάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


LUC 6:37   καταδικασθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·

Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].

nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini


JACQUES 5:6   κατεδικάσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non ordonnance contre à vous.

… vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous.

addixistis occidistis iustum non resistit vobis