κατηγορία <--TOUS--> κατήφεια


κατήγορος = accusateur, accusateurs

Type Nom masculin
Phonétique kategoros
Origine Vient de κατά et ἀγορά
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀγοράagora, agoras, agora, agoras
Définitions accusateur , accuser, un accusateur, celui qui accuse. un nom donné au diable par les rabbis (les maîtres)

κατήγορος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an accuser
EN 2 : an accuser, prosecutor.
FR 1 : un accusateur
FR 2 : un accusateur, procureur.

κατήγορος : Anglais : accuser -|- Français : accusateur
κατήγορος adjectif sg masculin nom

κατήγορος de κατά et de ἀγορά, contre un dans l'assemblage, c-à-d un plaignant à la loi, spécialement, Satan : accusateur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατηγόροιςnom, datif, masculin, plurielà accusateurs1
κατήγοροίnom, nominatif, masculin, plurielaccusateurs1
κατηγόρουςnom, accusatif, masculin, plurielaccusateurs1
κατήγοροιnom, nominatif, masculin, plurielaccusateurs1
κατήγοροςnom, nominatif, masculin, singulieraccusateur1



ACTES 23:30   κατηγόροις (nom, datif, masculin, pluriel)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te


ACTES 23:35   κατήγοροί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
j'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que deviennent à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardé lui.

...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.

audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum


ACTES 25:16   κατηγόρους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 25:18   κατήγοροι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


APOCALYPSE 12:10   κατήγορος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et j'écoutai son de voix grande en à le à ciel disante· à l'instant devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en ce que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en devant de le de Dieu de nous de journée et de nuit.

Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –

et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte