κακοπαθέω <--TOUS--> κακοποιός


κακοποιέω = faire mal

Type Verbe
Phonétique kakopoieo
Origine Vient de κακοποιός
κακοποιόςmalfaiteur, malfaiteurs
Définitions maltraiter, faire du mal, faire le mal. faire mal, faire faux

κακοποιέω : Verbe
EN 1 : to do evil
EN 2 : I do harm, do wrong, do evil, commit sin.
FR 1 : faire le mal
FR 2 : Je fais du mal, je fais du mal, je fais du mal, je pèche.

κακοποιέω : Anglais : do ill, play the knave -|- Français : faire du mal, jouer le valet
κακοποιέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

κακοποιέω de κακοποιός, être un mauvais faiseur, c-à-d (objectivement) blesser, ou (le génitif) pour pécher : faites le mal (ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κακοποιῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire mal2
κακοποιοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielfaisants mal1
κακοποιῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant mal1



MARC 3:4   κακοποιῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


LUC 6:9   κακοποιῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement;

Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme  ou de [la] mener-à-sa-perte ?

ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere


1 PIERRE 3:17   κακοποιοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.

[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.

melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes


3 JEAN 1:11   κακοποιῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum