Εὐοδία <--TOUS--> εὐπειθής


εὐοδόω = cheminer bien

Type Verbe
Phonétique euodoo
Origine Vient d'un composé de εὖ et ὁδός
εὖbien
ὁδόςchemin, chemins, chemin, chemins
Définitions prospérer,bonheur, prospérité, prospérer, concevoir un voyage prospère et diligent, mener par une voie directe et facile. accorder un succès, faire prospérer. prospérer, être heureux

εὐοδόω : Verbe
EN 1 : to have a prosperous journey
EN 2 : I cause to prosper, pass: I have a happy (successful) journey, hence: I prosper.
FR 1 : avoir un voyage prospère
FR 2 : Je fais prospérer, je passe: j'ai un voyage heureux (réussi), donc: je prospère.

εὐοδόω : Anglais : help on the way -|- Français : aide sur le chemin
εὐοδόω verbe 1st sg pres subj act epic

εὐοδόω d'un composé de εὖ et de ὁδός, aider sur la route, c-à-d (passivement) réussir à l'atteinte, au sens figuré, pour réussir aux affaires d'affaires : (ayez a) prospérez (-ous le voyage).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐοδωθήσομαιverbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulierje serai cheminé bien1
εὐοδῶταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulierque soit cheminé bien1
εὐοδοῦσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre cheminé bien1
εὐοδοῦταίverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest cheminé bien1



ROMAINS 1:10   εὐοδωθήσομαι (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier)
en tout moment sur de les de prières de moi attachant de lien si comment déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.

… en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.

semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos


1 CORINTHIENS 16:2   εὐοδῶται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


3 JEAN 1:2   εὐοδοῦσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua


3 JEAN 1:2   εὐοδοῦταί (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Aimé, autour de tous je souhaite toi être cheminé bien et être sain, de haut en bas comme est cheminé bien de toi la âme.

Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.

carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua