δοχή <--TOUS--> δράσσομαι


δράκων = dragon

Type Nom masculin
Phonétique drakon
Origine Vient probablement d'une forme de derkomai (regarder)
Définitions dragon, un dragon, un grand serpent, un nom pour Satan

δράκων, οντος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a dragon (a mythical monster)
EN 2 : a dragon or huge serpent; met: Satan.
FR 1 : un dragon (un monstre mythique)
FR 2 : un dragon ou un énorme serpent; rencontré: Satan.

δέρκομαι : Anglais : see clearly, see, -|- Français : voir clairement, voir,
δράκων particule sg aor act masculin nom

δράξ : Anglais : handful, -|- Français : poignée,
δράκων nom pl féminin gen

δράκος : Anglais : eye, -|- Français : œil,
δράκων nom pl neut gen attic epic doric contr

δράκων : Anglais : a dragon -|- Français : un dragon
δράκων nom sg masculin nom

δράκων2 : Anglais : dragon, serpent, -|- Français : dragon, serpent,
δράκων nom sg masculin nom

δράκων probablement d'une forme alternante de derkomai (pour regarder), une sorte fabuleuse de serpent (peut-être comme supposé pour passionner) : dragon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δράκωνnom, nominatif, masculin, singulierdragon9
δράκοντοςnom, génitif, masculin, singulierde dragon2
δράκοντιnom, datif, masculin, singulierà dragon1
δράκονταnom, accusatif, masculin, singulierdragon1



APOCALYPSE 12:3   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,

Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata


APOCALYPSE 12:4   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 12:7   δράκοντος (nom, génitif, masculin, singulier)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:7   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:9   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les messagers de lui avec au-delà de lui furent jeté.

Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.

et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


APOCALYPSE 12:13   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.

Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.

et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum


APOCALYPSE 12:16   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors de le de bouche de lui.

Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.

et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo


APOCALYPSE 12:17   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu


APOCALYPSE 13:2   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
et le bête sauvage lequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.

Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir.

et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam


APOCALYPSE 13:4   δράκοντι (nom, datif, masculin, singulier)
et embrassèrent vers à le à dragon, en ce que donna la autorité à le à bête sauvage, et embrassèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel peut guerroyer avec au-delà de lui;

… et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ?

et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea


APOCALYPSE 13:11   δράκων (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis autre bête sauvage montant hors de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit agneau et bavardait comme dragon.

Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon.

et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco


APOCALYPSE 16:13   δράκοντος (nom, génitif, masculin, singulier)
Et je vis hors de le de bouche de le de dragon et hors de le de bouche de le de bête sauvage et hors de le de bouche de le de faux prophète esprits trois impurs comme grenouilles·

Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles.

et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum


APOCALYPSE 20:2   δράκοντα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satan, et attacha de lien lui mille ans

Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,

et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille