διόρθωσις <--TOUS--> Διόσκουροι


διορύσσω = creuser au travers

Type Verbe
Phonétique diorusso
Origine Vient de διά et ὀρύσσω
διάpar, par le fait de
ὀρύσσωcreuser
Définitions percer, creuser à travers : percer une maison pour y pénétrer

διορύσσω : Verbe
EN 1 : to dig through (as of breaking into a house)
EN 2 : I dig through, break through.
FR 1 : à creuser (comme de s'introduire dans une maison)
FR 2 : Je creuse, perce.

διορύσσω : Anglais : dig through, -|- Français : Creuser,
διορύσσω verbe 1st sg pres subj act

διορύσσω de διά et de ὀρύσσω, pénétrer de voleur : rompez-vous (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διορύσσουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcreusent au travers2
διορυχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre creusé au travers2



MATTHIEU 6:19   διορύσσουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   διορύσσουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


MATTHIEU 24:43   διορυχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers la maisonnée de lui.

Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.

illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


LUC 12:39   διορυχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
celui-ci cependant connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à heure le voleur vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.

Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation.

hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam