δίκη <--TOUS--> δίλογος


δίκτυον = filet, filets

Type Nom neutre
Phonétique diktuon
Origine Vient probablement d'un verbe primaire diko (jeter)
Définitions filet, un filet Pour les Synonymes voir entrée 5808

δίκτυον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a net
EN 2 : a fishing-net.
FR 1 : un filet
FR 2 : un filet de pêche.

δίκτυον : Anglais : net: -|- Français : net:
δίκτυον nom sg neut voc

δίκτυον probablement d'un verbe primaire diko (pour jeter), une seine (pour pêcher) : filet.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δίκτυαnom, accusatif, neutre, plurielfilets7
δίκτυαnom, nominatif, neutre, plurielfilets1
δίκτυονnom, accusatif, neutre, singulierfilet3
δίκτυονnom, nominatif, neutre, singulierfilet1



MATTHIEU 4:20   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.

at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum


MATTHIEU 4:21   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MARC 1:18   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.

Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

et protinus relictis retibus secuti sunt eum


MARC 1:19   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,

Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.

et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia


LUC 5:2   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et vit deux navires ayants placés debout à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.

...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.

et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia


LUC 5:4   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.

Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.

ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam


LUC 5:5   δίκτυα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


LUC 5:6   δίκτυα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et celui-ci ayants faits enfermèrent ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.

Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.

et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum


JEAN 21:6   δίκτυον (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui tirer avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.

dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium


JEAN 21:8   δίκτυον (nom, accusatif, neutre, singulier)
les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient distancément au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, tirants le filet de les de poissons.

... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.

alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium


JEAN 21:11   δίκτυον (nom, accusatif, neutre, singulier)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete


JEAN 21:11   δίκτυον (nom, nominatif, neutre, singulier)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete