ὑποχωρέω <--TOUS--> ὗς


ὑπωπιάζω = frapper sous l'oeil

Type Verbe
Phonétique upopiazo
Origine Vient d'un composé de ὑπό et πιάζω et dérivé de ὀπτάνομαι
ὑπόsous
πιάζωsaisir
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions frapper sous l'oeil, battre "noir et bleu", frapper comme pour causer meurtrissures et marques blêmes. comme un boxeur qui entraîne son corps, le traite rudement, et le discipline par privation. métaphorique. donner à quelqu'un d'intolérables contrariétés. battre quelqu'un. par des instances. la partie du visage qui est sous les yeux

ὑπωπιάζω : Verbe
EN 1 : to strike under the eye
EN 2 : I strike under the eye, hence: I bruise, treat severely, discipline by hardship, molest, annoy, harass, worry, exhaust.
FR 1 : frapper sous l'oeil
FR 2 : Je frappe sous l'œil, donc: je m'ecchymose, je traite sévèrement, la discipline par les épreuves, l'agression, l'agacement, le harcèlement, l'inquiétude, l'épuisement.

ὑπωπιάζω : Anglais : strike -|- Français : la grève
ὑπωπιάζω verbe 1st sg pres ind act

ὑπωπιάζω d'un composé de ὑπό et d'un dérivé de ὀπτάνομαι, pour frapper sous l'œil (le buffet ou rendre un antagoniste infirme comme un pugiliste), c-à-d (au sens figuré) taquiner ou ennuyer (dans l'acquiescement), soumettent (ses passions) : gardez sous, las.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπωπιάζῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque frappe sous l'oeil1
ὑπωπιάζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje frappe sous l'oeil1



LUC 18:5   ὑπωπιάζῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


1 CORINTHIENS 9:27   ὑπωπιάζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas comment à autres ayant proclamé moi-même non approuvé que je devienne.

… mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.

sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar