ὑπόστασις <--TOUS--> ὑποστολή


ὑποστέλλω = soustraire

Type Verbe
Phonétique upostello
Origine Vient de ὑπό et στέλλω
ὑπόsous
στέλλωéquiper
Définitions cacher, esquiver, se retirer, retirer, laisser tomber, baisser. se retirer : d'une personne timide. se cacher, c'est à dire être timide, couvrir, rétrécir. de ceux qui, par timidité, hésitent à avouer ce qu'ils croient. être incapable de se prononcer, par crainte. rétrécir une déclaration, cacher, dissimuler

ὑποστέλλω : Verbe
EN 1 : to draw in, let down, draw back
EN 2 : I withdraw, draw back, keep back, shun, conceal.
FR 1 : dessiner, laisser tomber, reculer
FR 2 : Je me retire, recule, recule, fuis, cache.

ὑποστέλλω : Anglais : draw in, contract, -|- Français : attirer, contracter,
ὑποστέλλω verbe 1st sg aor subj act

ὑποστέλλω de ὑπό et de στέλλω, pour différer sous (hors de vue), c-à-d (à la forme réfléchie) vous recroqueviller ou rétrécir, (au sens figuré) dissimuler (réservez) : tirez (gardent) en arrière, fuient, se retirent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπεστειλάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje soustrayai2
ὑπέστελλενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersoustrayait1
ὑποστείληταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque soustraie1



ACTES 20:20   ὑπεστειλάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,

… comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…

quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos


ACTES 20:27   ὑπεστειλάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.

Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.

non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis


GALATES 2:12   ὑπέστελλεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.

En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.

prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant


HEBREUX 10:38   ὑποστείληται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le cependant juste de moi hors de croyance vivra, et si le cas échéant que soustraie, non estime en bien la âme de moi en à lui.

Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.

iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae