ὀφείλω <--TOUS--> ὄφελος


ὄφελον = dûment

Type Particule
Phonétique ofelon
Origine Vient de ὀφείλω
ὀφείλωdevoir
Définitions dûment, vouloir ceci, le souhait qu'arrive un chose qui n'est pas arrivée, ou qu'une chose se réalise bien que ce soit improbable

ὄφελον : Verbe
EN 1 : would that (used to express an unattainable wish)
EN 2 : O that! I wish! Would that!, followed by indicative.
FR 1 : serait-ce (utilisé pour exprimer un souhait irréalisable)
FR 2 : O ça! Je souhaite que! Serait-ce !, suivi d'indicatif.

ὀφείλω : Anglais : -IG -|- Français : -IG
ὄφελον verbe 3rd pl aor ind act epic unaugmented

ὀφελός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὄφελον nom sg masculin acc

ὄφελον première personne singulière d'un passé de ὀφείλω, je dois (vouloir), c-à-d (l'interjection) oh cela !: irait (à Dieu).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄφελόνparticuledûment1
ὄφελονparticuledûment3



1 CORINTHIENS 4:8   ὄφελόν (particule)
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riche, séparément de nous vous régnâtes· et dûment au moins vous régnâtes, afin que aussi nous à vous que nous régnions avec.

[c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.

iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus


2 CORINTHIENS 11:1   ὄφελον (particule)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


GALATES 5:12   ὄφελον (particule)
Dûment aussi couperont au loin ceux dérangeants vous.

Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.

utinam et abscidantur qui vos conturbant


APOCALYPSE 3:15   ὄφελον (particule)
j'ai su de toi les actions en ce que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant !

scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus