ὄφελον <--TOUS--> ὀφθαλμοδουλεία


ὄφελος = avantage

Type Nom neutre
Phonétique ofelos
Origine Vient de ophello (entasser, accumuler, bénéficier)
Définitions avantage, avantage, profit

ὄφελος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : advantage, help
EN 2 : advantage, gain, profit, help.
FR 1 : avantage, aide
FR 2 : avantage, gain, profit, aide.

ὄφελος : Anglais : furtherance, advantage, help -|- Français : avancement, avantage, aide
ὄφελος nom sg neut nom

ὀφελός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ὄφελος nom sg masculin nom

ὄφελος d'ophello (pour entasser, c-à-d accumuler ou profiter), augmentation : avantagés, profit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄφελοςnom, nominatif, neutre, singulieravantage3



1 CORINTHIENS 15:32   ὄφελος (nom, nominatif, neutre, singulier)
si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le avantage; si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.

Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.

si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur


JACQUES 2:14   ὄφελος (nom, nominatif, neutre, singulier)
Quel le avantage, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, actions cependant ne pas que ait; ne pas peut la croyance sauver lui;

Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?

quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum


JACQUES 2:16   ὄφελος (nom, nominatif, neutre, singulier)
que dise cependant un quelconque à eux hors de vous· dirigez en arrière en à paix, chauffez et rassasiez, ne pas que vous donniez cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le avantage;

… cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?

dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit