ἱερωσύνη <--TOUS--> Ἰεφθάε


Ἰεσσαί = Iessai

Type Nom propre masculin
Phonétique Iessai
Origine D'origine hébraïque 03448
Définitions Iessai, Isaï = "richesse" le père du roi David

Ἰεσσαί, ὁ : Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : Jesse, the father of King David
EN 2 : (Hebrew), Jesse, son of Obed, and father of King David.
FR 1 : Jesse, le père du roi David
FR 2 : (Hébreu), Jessé, fils d'Obed et père du roi David.

Ἰεσσαί d'origine hébraïque (יִשַׁי), Jessæ (c-à-d Jishai), un Israélite : Jesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰεσσαίnom, accusatif, masculin, singulieriessai1
ἰεσσαὶnom, nominatif, masculin, singulieriessai1
ἰεσσαὶnom, génitif, masculin, singulierde iessai2
ἰεσσαίnom, génitif, masculin, singulierde iessai1



MATTHIEU 1:5   ἰεσσαί (nom, accusatif, masculin, singulier)
Salmon cependant engendra le Booz hors de la de Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,

… cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem


MATTHIEU 1:6   ἰεσσαὶ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle de le de Oureia,

… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae


LUC 3:32   ἰεσσαὶ (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Iessai de celui de Iobed de celui de Booz de celui de Sala de celui de Naasson

de Jessé, de Jobèd, de Booz, de Sala, de Naasson,

qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson


ACTES 13:22   ἰεσσαί (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.

Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.

et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas


ROMAINS 15:12   ἰεσσαὶ (nom, génitif, masculin, singulier)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt