ἐπιφώσκω <--TOUS--> ἐπιχέω


ἐπιχειρέω = mettre la main sur

Type Verbe
Phonétique epicheireo
Origine Vient de ἐπί et χείρ
ἐπίsur
χείρmain, mains, main, mains
Définitions entreprendre, chercher, essayer, mettre la main à prendre en main, entreprendre, tenter

ἐπιχειρέω : Verbe
EN 1 : to put one's hand to, to attempt
EN 2 : I take in hand, attempt.
FR 1 : mettre la main à, essayer
FR 2 : Je prends en main, tente.

ἐπιχειρέω : Anglais : put one's hand to, -|- Français : mettre la main à,
ἐπιχειρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic comp_only

ἐπιχειρέω de ἐπί et de χείρ, abuser de la main, c-à-d entreprendre : allez de, prenez en main (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεχείρησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmirent la main sur2
ἐπεχείρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielmettaient la main sur1



LUC 1:1   ἐπεχείρησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Parce que donc certes nombreux mirent la main sur ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés portés à plénitude en à nous de actes,

Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…

quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum


ACTES 9:29   ἐπεχείρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
bavardait et aussi et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur saisir de bas en haut lui.

Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].

loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum


ACTES 19:13   ἐπεχείρησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les esprits les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· j'adjure vous le Iésous lequel Paulus proclame.

Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !

temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat