ἐπιβοάω <--TOUS--> ἐπιγαμβρεύω


ἐπιβουλή = complot, complots, complot, complots

Type Nom féminin
Phonétique epiboule
Origine Vient du composé présumé de ἐπί et βούλομαι
ἐπίsur
βούλομαιavoir dessein
Définitions embûches , complot, un projet formé contre quelqu'un, un complot, une intrigue

ἐπιβουλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a plan against
EN 2 : a plot, design against.
FR 1 : un plan contre
FR 2 : un complot, contre design.

ἐπιβουλή : Anglais : plan formed against -|- Français : plan formé contre
ἐπιβουλή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἐπιβουλή d'un composé supposé de ἐπί et de βούλομαι, un plan contre quelqu'un, c-à-d un complot : la pose (des mensonges) dans attend.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβουλὴnom, nominatif, féminin, singuliercomplot1
ἐπιβουλῆςnom, génitif, féminin, singulierde complot2
ἐπιβουλαῖςnom, datif, féminin, plurielà complots1



ACTES 9:24   ἐπιβουλὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
fut connu cependant à le à Saul la complot de eux. épiaient cependant aussi les porches de journée et aussi et de nuit de telle manière que lui que saisissent de bas en haut·

Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].

notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent


ACTES 20:3   ἐπιβουλῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 20:19   ἐπιβουλαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ACTES 23:30   ἐπιβουλῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te