ἐπιβιβάζω <--TOUS--> ἐπίβλημα


ἐπιβλέπω = regarder sur

Type Verbe
Phonétique epiblepo
Origine Vient de ἐπί et βλέπω
ἐπίsur
βλέπωregarder
Définitions jeter les yeux, porter le regard, tourner les yeux sur, regarder à, regarder fixement. scruter, regarder. avoir un regard pour

ἐπιβλέπω : Verbe
EN 1 : to look on (with favor)
EN 2 : I look with favor on, regard.
FR 1 : regarder (avec faveur)
FR 2 : Je regarde avec faveur, respect.

ἐπιβλέπω : Anglais : look upon, look attentively -|- Français : regarde, regarde attentivement
ἐπιβλέπω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιβλέπω de ἐπί et de βλέπω, regarder à (avec la faveur, la pitié ou la partialité) : considérez, considérez, ayez le respect à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπέβλεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierregarda sur1
ἐπιβλέψαιverbe, infinitif, aoriste, actifregarder sur1
ἐπιβλέψητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous regardiez sur1



LUC 1:48   ἐπέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


LUC 9:38   ἐπιβλέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


JACQUES 2:3   ἐπιβλέψητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum