Ἀχείμ <--TOUS--> ἀχλύς


ἀχειροποίητος = non fait de main, non faits de mains, non faite de main, non faites de mains

Type Adjectif
Phonétique acheiropoietos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et χειροποίητος
ἄλφαAlpha
χειροποίητοςfait de main, faits de mains, faite de main, faites de mains
Définitions non fait de main, que la main n'a pas faite, non fait avec les mains

ἀχειροποίητος, ον : Adjectif
EN 1 : not made by hands
EN 2 : not made with hands.
FR 1 : pas fait à la main
FR 2 : pas fait avec les mains.

ἀχειροποίητος : Anglais : not made by hands, -|- Français : pas fait à la main,
ἀχειροποίητος adjectif sg masculin nom

ἀχειροποίητος de Α (comme une particule négative) et χειροποίητος, brut, c-à-d inartificial : fait sans (non fait avec) mains.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀχειροποίητονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliernon fait de main1
ἀχειροποίητονadjectif, accusatif, féminin, singuliernon faite de main1
ἀχειροποιήτῳadjectif, datif, féminin, singulierà non faite de main1



MARC 14:58   ἀχειροποίητον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.

Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.

quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo


2 CORINTHIENS 5:1   ἀχειροποίητον (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


COLOSSIENS 2:11   ἀχειροποιήτῳ (adjectif, datif, féminin, singulier)
En à lequel aussi vous fûtes circoncit à circoncision à non faite de main en à la à dépouille loin de le de corps de la de chair, en à la à circoncision de le de Christ,

… en qui aussi vous avez-été-circoncis d’une circoncision non-faite-de-main [d’homme] dans le dépouillement du corps de chair, dans la circoncision du Christ…

in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi