ἀσφαλίζω <--TOUS--> ἀσχημονέω


ἀσφαλῶς = sûrement

Type Adverbe
Phonétique asfalos
Origine Vient de ἀσφαλής
ἀσφαλήςcertain, certains, certaine, certaines
Définitions sûrement , avec certitude, sûreté (pour prévenir une évasion), assurément

ἀσφαλῶς : Adverbe
EN 1 : safely
EN 2 : safely, securely, assuredly, certainly.
FR 1 : sans encombre
FR 2 : en toute sécurité, en toute sécurité, assurément, certainement.

ἀσφαλής : Anglais : not liable to fall, immovable, steadfast, -|- Français : non susceptible de tomber, inamovible, indéfectible,
ἀσφαλῶς adverbe attic epic doric contr

ἀσφαλός : Anglais : bird, -|- Français : oiseau,
ἀσφαλῶς nom pl masculin acc doric

Adverbe de ἀσφαλῶς de ἀσφαλής, solidement (littéralement ou au sens figuré) : assurément, en toute tranquillité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσφαλῶςadverbesûrement3



MARC 14:44   ἀσφαλῶς (adverbe)
avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement.

Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.

dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite


ACTES 2:36   ἀσφαλῶς (adverbe)
sûrement donc connaisse tout maison de Israël en ce que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.

Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.

certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis


ACTES 16:23   ἀσφαλῶς (adverbe)
nombreuses et aussi ayants imposés à eux coups jetèrent envers garde ayants annoncés auprès à le à geôlier sûrement garder eux.

Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…

et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos