ἀσφαλής <--TOUS--> ἀσφαλῶς


ἀσφαλίζω = sécuriser

Type Verbe
Phonétique asfalizo
Origine Vient de ἀσφαλής
ἀσφαλήςcertain, certains, certaine, certaines
Définitions garder , s'assurer , mettre, rendre ferme, mettre en sécurité (contre le mal). être rendu sûr

ἀσφαλίζω : Verbe
EN 1 : to make firm, secure
EN 2 : I make safe (secure, fast).
FR 1 : rendre ferme, sécurisé
FR 2 : Je fais en sécurité (sécurisé, rapide).

ἀσφαλίζω : Anglais : fortify, -|- Français : fortifier,
ἀσφαλίζω verbe 1st sg pres subj act

ἀσφαλίζω de ἀσφαλής, rendre sûr : rendez vite (sûr).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσφαλισθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre sécurisé1
ἀσφαλίσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielsécurisez1
ἠσφαλίσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielsécurisèrent1
ἠσφαλίσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliersécurisa1



MATTHIEU 27:64   ἀσφαλισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MATTHIEU 27:65   ἀσφαλίσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez garde· dirigez en arrière sécurisez comme vous avez su.

Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].

ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis


MATTHIEU 27:66   ἠσφαλίσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec au-delà de la de garde.

Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.

illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus


ACTES 16:24   ἠσφαλίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel annonce auprès telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans garde et ceux pieds sécurisa de eux envers le bois.

… lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.

qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno