ἀναπείθω <--TOUS--> ἀνάπηρος


ἀναπέμπω = mander de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anapempo
Origine Vient de ἀνά et πέμπω
ἀνάde bas en haut
πέμπωmander
Définitions envoyer haut, envoyer. vers une fonction plus élevée. vers une personnalité, une autorité, un pouvoir. renvoyer

ἀναπέμπω : Verbe
EN 1 : to send up
EN 2 : I send up (to a higher tribunal), send back.
FR 1 : envoyer
FR 2 : J'envoie (à un tribunal supérieur), je renvoie.

ἀναπέμπω : Anglais : send up, -|- Français : faire monter,
ἀναπέμπω verbe 1st sg pres ind act

ἀναπεμπάζομαι : Anglais : count again, count over, -|- Français : compte à nouveau, compte plus,
ἀναπέμπω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr

ἀναπέμπω de ἀνά et de πέμπω, envoyer ou en arrière : envoyez (de nouveau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέπεμψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermanda de bas en haut3
ἀναπέμψωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je mande de bas en haut1
ἀνέπεμψάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje mandai de bas en haut1



LUC 23:7   ἀνέπεμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant reconnu en ce que hors de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosoluma en à celles-ci à les à journées.

et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.

et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus


LUC 23:11   ἀνέπεμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


LUC 23:15   ἀνέπεμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·

Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.

sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei


ACTES 25:21   ἀναπέμψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


PHILEMON 1:12   ἀνέπεμψά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, celui-ci est les miens entrailles·

… lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…

quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe